It is currently 05 May 2024, 03:15




 Page 1 of 1 [ 13 posts ] 
Author Message
 Post subject: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 22 Jan 2012, 00:30 
Jedi Candidate
Jedi Candidate
User avatar

Joined: 29 Jan 2006, 20:05
Posts: 2265
Location: United Kingdom
Has thanked: 0 time
Been thanked: 23 times
Just browsing my own music collection I've noticed quite a few Japanese laserdiscs of Western music have spelling mistakes.

For example:

On:
Laura Branigan: In Concert (1990) [NALP-10004]
Track 'Solitaire' (chap.3) is incorrectly spelled as 'Solitare'.
Also track 'How Am I Supposed to Live Without You' (chap.4) is listed as 'How Am I Suppose To Live Without You'.

On:
Survivor: Live in Japan (1985) [G78M0081]
The back cover incorrectly refers to Mark Droubay as Mark Drouday below his picture, but gets it right elsewhere.

On:
Judas Priest: Live - Screaming for Vengeance Tour (1982) [96-4M-6]
The classic track 'Devil's Child' from their Screaming for Vengeance album is spelled as 'Davil's Child'.

Anyone else spotted any clangers?
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 22 Jan 2012, 03:56 
Hardcore fan
Hardcore fan
User avatar

Joined: 05 May 2010, 01:56
Posts: 1498
Location: United States
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time
I like Davils child better ;) Faster beat ,and you can almost mosh to it.
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 22 Jan 2012, 12:21 
Jedi Candidate
Jedi Candidate
User avatar

Joined: 29 Jan 2006, 20:05
Posts: 2265
Location: United Kingdom
Has thanked: 0 time
Been thanked: 23 times
That Judas Priest concert was fantastic so I am prepared to put up with the spelling mistake!
Every single time I spot that laserdisc on my shelves I end up watching the whole concert from scratch and usually play several tracks a few times like 'Sinner' which has an incredible intro.
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 25 Jan 2012, 10:45 
Hardcore fan
Hardcore fan
User avatar

Joined: 20 Feb 2011, 19:23
Posts: 1033
Location: United Kingdom
Has thanked: 30 times
Been thanked: 26 times
I don't yet own any Japanese laserdiscs but I do have a few Japanese LPs.

One in particular jumps to mind which has some pretty bad English translation; Gettin' Smile by Smile, the band that went on to become Queen. On the back cover there's only one mistake; "Doin' Allright" instead of "Doin' All Right." The lyric inner that comes with the album is full of mistakes, almost to the point of some lines and verses bearing little to no relation to what is being sung!

I sometimes wonder how many western products are produced with eastern languages on them completely messed up, I'm sure they get just as amused by it.
_________________
Pioneer DVL-919E, Onkyo TX-NR626, LG C8 OLED.
My Collection
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 26 Jan 2012, 05:29 
Hardcore fan
Hardcore fan
User avatar

Joined: 05 May 2010, 01:56
Posts: 1498
Location: United States
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time
As they say in Anime - Hamburger Jockey Smile. Lol, I love watching the english that the Japanese just randomly throw on walls in their anime!
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 22 Aug 2012, 14:05 
Jedi Candidate
Jedi Candidate
User avatar

Joined: 29 Jan 2006, 20:05
Posts: 2265
Location: United Kingdom
Has thanked: 0 time
Been thanked: 23 times
Found another gem with a typo:

Billy Ocean: In London (1987) [08LB-1]

Has track labelled incorrectly as 'When the Going Gets Touch, The Touch Get Going'!

That was one of Billy's biggest songs so it is incredible they got that one wrong.
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 22 Aug 2012, 15:17 
Absolute fan
Absolute fan
User avatar

Joined: 22 Jun 2010, 21:12
Posts: 1616
Location: Plattsburg, Missouri. USA
Has thanked: 0 time
Been thanked: 11 times
The english lyric translation sheet for the digital sound Japanese pressing of Olivia Physical is hilarious - the lyrics are bizzare and in no way match the lyrics on the inner disc liner that came with the very first American MCA Videodisc LD release.
_________________
Visit my site LaserVision Landmarks http://www.LaserVisionLandmarks.com
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 23 Aug 2012, 00:22 
Jedi Knight
Jedi Knight
User avatar

Joined: 14 Jan 2010, 09:44
Posts: 6007
Location: Ann Arbor
Has thanked: 1302 times
Been thanked: 1116 times
Hmm, these are pretty minor mistakes compared to some stuff I've seen.

The anime series Mobile Suit Gundam has a lot of people and mecha with totally nonsense names. Now, most of the machines and quite a few characters are usually either spoken or if they are written they use kana. Romanized version of the names are only used occasionally, and because certain letters have no Japanese equivelant (ie: there is no R or L, just a half way between equivelant) they sometimes romanize things in a weird way.

For example, the character Quatro Bajina had his written on the side of some packaging once as "Quatro va**na". There is no difference between B and V in Japanese, you see. The man in question is a total bad a** too, which made it even funnier.
_________________
All about LD care, inner sleeves, shrink wrap, etc.

https://youtu.be/b3O-vHpHRpM
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 23 Aug 2012, 00:31 
Absolute fan
Absolute fan
User avatar

Joined: 22 Jun 2010, 21:12
Posts: 1616
Location: Plattsburg, Missouri. USA
Has thanked: 0 time
Been thanked: 11 times
signofzeta wrote:
Hmm, these are pretty minor mistakes compared to some stuff I've seen.

The anime series Mobile Suit Gundam has a lot of people and mecha with totally nonsense names. Now, most of the machines and quite a few characters are usually either spoken or if they are written they use kana. Romanized version of the names are only used occasionally, and because certain letters have no Japanese equivelant (ie: there is no R or L, just a half way between equivelant) they sometimes romanize things in a weird way.

For example, the character Quatro Bajina had his written on the side of some packaging once as "Quatro va**na". There is no difference between B and V in Japanese, you see. The man in question is a total bad a** too, which made it even funnier.


There's no difference between L and R too, right? A friend went to Japan with his church group in the 80's and bought me some widescreen LaserDisc's - apparently the term for widescreen was pronounced like"she" or shi - and the printed character for widescreen was like a crooked smiley face that, when applied to things other than LaserDisc's has about a million different meanings.
_________________
Visit my site LaserVision Landmarks http://www.LaserVisionLandmarks.com
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 23 Aug 2012, 02:24 
Jedi Knight
Jedi Knight
User avatar

Joined: 14 Jan 2010, 09:44
Posts: 6007
Location: Ann Arbor
Has thanked: 1302 times
Been thanked: 1116 times
There is no L or R, but there are ら、れ、ろ、る、り、(Ra, Re, Ro, Ru, Ri). The pronounciation its closer to L or R depending on who is saying it. Sometimes it's almost like a D, in the case of Ryo or Ryo it sometimes sounds like Dyu or Dyo. That seems to be a more manly thing.
_________________
All about LD care, inner sleeves, shrink wrap, etc.

https://youtu.be/b3O-vHpHRpM
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 24 Aug 2012, 21:38 
Hardcore fan
Hardcore fan
User avatar

Joined: 23 Sep 2003, 18:14
Posts: 1391
Location: United States
Has thanked: 39 times
Been thanked: 21 times
disclord wrote:
A friend went to Japan with his church group in the 80's and bought me some widescreen LaserDisc's - apparently the term for widescreen was pronounced like"she" or shi - and the printed character for widescreen was like a crooked smiley face that, when applied to things other than LaserDisc's has about a million different meanings.

On letterboxed Japanese LDs in my possession, the following markings typically appear :
ビスタサィズ (bisutasaizu = "Vista[vision] Size") for ratios such as 1.66 & 1.85
シネマサィズ (shinemazaizu = "Cinema[scope] Size" for ratios such as 2.35 & 2.55
_________________
MUSE decoder information and user guides
LD player connexion guide
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 26 Aug 2012, 06:40 
Honest fan
Honest fan
User avatar

Joined: 27 Jan 2005, 05:26
Posts: 99
Location: Thailand
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time
Lyrics insert from Queen of Rock- Tina Turner:
Nutbush City Limits
The lyrics are:

No Whiskey for sale,
You get drunk, no bail

The Japanese insert:

No Whiskey for sale,
You can't find a female.
Offline
 Profile  
 
 Post subject: Re: Spelling errors on Japanese music laserdiscs
PostPosted: 14 Nov 2012, 13:49 
Serious fan
Serious fan
User avatar

Joined: 26 Oct 2010, 01:36
Posts: 165
Location: Germany
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time
I like the japanese lyric better!
Offline
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
 Page 1 of 1 [ 13 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to: